Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • U
  • >
  • Umberto Saba ( Umberto Poli) – Città vecchia

Artiste: Umberto Saba ( Umberto Poli) - Titre: Città vecchia 

Paroles & Traduction: - Città vecchia Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre U de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Città vecchia .

ORIGINAL

Spesso, per ritornare alla mia casa
prendo un'oscura via di città vecchia.
Giallo in qualche pozzanghera si specchia
qualche fanale, e affollata è la strada. Qui tra la gente che viene che va
dall'osteria alla casa o al lupanare,
dove son merci ed uomini il detrito
di un gran porto di mare,
io ritrovo, passando, l'infinito
nell'umiltà. Qui prostituta e marinaio, il vecchio
che bestemmia, la femmina che bega,
il dragone che siede alla bottega
del friggitore,
la tumultuante giovane impazzita
d'amore,
sono tutte creature della vita
e del dolore;
s'agita in esse, come in me, il Signore. Qui degli umili sento in compagnia
il mio pensiero farsi
più puro dove più turpe è la via. 

TRADUCTION

Souvent, pour revenir à la maison,
je prends une rue sombre de la vieille ville.
Jaune dans une flaque de boue un fanal se reflète
et le chemin est encombré. Là, parmi ceux qui vont et qui viennent
de l’auberge à la maison ou au bordel,
parmi ces choses et ces hommes,
rebut d’un grand port de mer,
là en passant je retrouve
l’infini dans l’humilité. Là, prostituée et marin, le vieux
qui jure, la femme qui se dispute,
le dragon attablé devant
une friture,
la tumultueuse jeune fille folle
d’amour,
sont toutes créatures de la vie
et de la douleur.
En elles, comme en moi, s’agite le Seigneur. Là en compagnie des humbles
je sens ma pensée se faire
plus pure quand plus abjecte est la rue. 

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde