Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • S
  • >
  • Salomé ( Maria Rosa Marco Poquet) – La puntaire

Artiste: Salomé ( Maria Rosa Marco Poquet) - Titre: La puntaire 

Paroles & Traduction: - La puntaire Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre S de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme La puntaire .

ORIGINAL

És la terra més galana
que al món hi ha:
Catalunya, de la plana
fins a l'Empordà. Un paradís em semblen sons conreus,
des de l'Ebre als Pirineus! Un dia, els angelets del cel
es van volguer alegrar
i, fent roda, una sardana
varen puntejar. I en veure'ls, va dir Nostre Senyor:
«eixa és la dansa del bell amor». I cercant una terra noble
on poguer-la fer ballar,
dins el cor del nostre poble
per sempre la va deixar. l el ressò d'aquesta sardana
li farà saber a tothom,
que la terra catalana
és la millor que hi ha al món! Au, doncs! Fills de Catalunya,
doneu-vos les mans
i ben units, com a germans,
tant en temps de pau com en la guerra,
des la mar fins a la serra
enlairem els nostres cants! I si algú, com l'estranger
francès, va volguer ahir,
les nostres llars vol envair,
els rebrem ardits en sò de guerra,
i sabrà que aquesta terra
defensem fins a morir! 

TRADUCTION

C’est la terre la plus belle
Qu’il y ait au monde
Catalogne, de la plaine
jusqu’à l’Empordà (2)
Un paradis me semblent ses champs prolifiques
depuis l’Ebre aux Pyrénées  Un jour, les angelots du ciel
voulurent se réjouir
et, faisant une ronde, dansèrent
une sardane, sur leurs pointes. Et en les voyant, Notre Seigneur dît :
«Celle-là , c’est la danse du bel amour».  Et cherchant une terre noble
où pouvoir la faire danser,
dans le cœur de notre peuple
pour toujours il la laissa. Et l’écho de cette sardane
fera savoir à tout le monde,
que la terre catalane
est la meilleure qu’il y ait au monde ! Allez donc ! Enfants de Catalogne
donnez-vous la main
et bien unis, comme des frères,
autant en temps de paix comme à la guerre
de la mer jusqu’à la montagne
élevons nos chants ! Et si quelqu’un, veut, comme l’étranger
Français, voulut hier,
nos foyers envahir,
nous le recevrons hardis, au son de la guerre,
et il saura que cette terre,
nous défendons, jusqu’à la mort ! 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde