Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!

Artiste: Reinhard Mey - Titre: Zeugnistag 

Paroles & Traduction: - Zeugnistag Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre R de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Zeugnistag .

ORIGINAL

Ich denke, ich muss so zwölf Jahre alt gewesen sein
Und wieder einmal war es Zeugnistag
Nur diesmal, dacht ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestühl ein
Als meines weiß und hässlich vor mir lag
Dabei waren meine Hoffnungen keineswegs hochgeschraubt
Ich war ein fauler Hund und obendrein
Höchst eigenwillig, doch trotzdem hätte ich nie geglaubt
So ein totaler Versager zu sein So, jetzt ist es passiert, dacht ich mir, jetzt ist alles aus
Noch nicht mal eine vier in Religion
Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus
Sondern allenfalls zur Fremdenlegion
Ich zeigt es meinen Eltern nicht und unterschrieb für sie
Schön bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahlen
Ich war vielleicht 'ne Niete in Deutsch und Biologie
Dafür konnt ich schon immer ganz gut malen Der Zauber kam natürlich schon am nächsten Morgen raus
Die Fälschung war wohl doch nicht so geschickt
Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus
So stand ich da, allein, stumm und geknickt
Dann ließ er meine Eltern kommen, lehnte sich zurück
Voll Selbstgerechtigkeit genoß er schon
Die Maulschellen für den Betrüger, das mißratene Stück
Diesen Urkundenfälscher, ihren Sohn Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
Und sagte ruhig: "Was mich anbetrifft
So gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran
Das ist tatsächlich meine Unterschrift"
Auch meine Mutter sagte, ja, es sei ihr Namenszug
Gekritzelt zwar, doch müsse man verstehen
Dass sie vorher zwei große, schwere Einkaufstaschen trug
Dann sagte sie: "Komm, Junge, laß uns gehen." Ich hab noch manches lange Jahr auf Schulbänken verloren
Und lernte widerspruchslos vor mich hin
Namen, Tabellen, Theorien von hinten und von vorn
Dass ich dabei nicht ganz verblödet bin
Nur eine Lektion hat sich in den Jahren herausgesiebt
Die eine nur aus dem Haufen Balast:
Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt
Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast Ich weiß nicht, ob es rechtens war, dass meine Eltern mich
Da rausholten, und wo bleibt die Moral?
Die Schlauen diskutieren, die Besserwisser streiten sich
Ich weiß es nicht, es ist mir auch egal
Ich weiß nur eins, ich wünsche allen Kindern auf der Welt
Und nicht zuletzt natürlich dir, mein Kind
Wenn's brenzlig wird, wenn's schiefgeht, wenn die Welt zusammenfällt
Eltern, die aus diesem Holze sind
Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind 

TRADUCTION

Je crois que je devais avoir plus ou moins douze ans
Et c'était à nouveau la remise des bulletins.
Je me suis dit que cette fois l'école allait s'écrouler avec sa toiture
Quand j'ai vu le mien tout blanc et hideux.
Je n'avais pas eu de grands espoirs,
J'étais paresseux et par-dessus le marché
Particulièrement têtu, mais malgré tout je n'aurais jamais cru
Être à ce point un raté. Alors ça y est, me suis-je dit, tout est fini.
Pas même un 71 en religion
Mon dieu, tu ferais mieux de ne pas rentrer chez-toi avec ces notes-là
Mais plutôt de t'engager dans la légion étrangère.
Je ne les montrai pas à mes parents et je signai pour eux.
Très coloré, ça rendait plutôt bien, sans me vanter
J'étais peut-être une bille en allemand et en biologie
Mais j'ai toujours su bien dessiner. Le charme s'est bien sûr rompu dès le lendemain matin
La contrefaçon n'était pas si habile que ça
Le principal est venu et m'a fait sortir avec rage de la salle de classe.
Je me tenais là, seul, muet et abattu.
Puis il a fait venir mes parents et s'est redressé
Plein d'autosatisfaction il se réjouissait déjà
De la punition qui attendait le tricheur, la forte tête,
Ce faussaire, leur fils. Mon père prit le bulletin dans sa main et me regarda
Puis il dit calmement : "En ce qui me concerne,
Il n'y a pas l'ombre d'un doute,
C'est bel et bien ma signature."
Ma mère aussi dit que, oui, c'était bien son nom,
Un peu gribouillé, certes, mais il fallait bien comprendre
Que juste avant elle avait porté deux gros sacs de courses très lourds.
Puis elle dit : "Viens, mon garçon, on y va." J'ai perdu des tas d'autres années sur les bancs d'école
Et ai appris sans broncher, en rêvassant,
Des noms, des tableaux, des théories à la pelle
Sans malgré tout que ça ne m'abrutisse complètement.
Il n'y a qu'une leçon qui a survécu aux années,
Rien qu'une sur cet énorme tas inutile :
Que ça fait vraiment du bien de savoir que quelqu'un te protègera
Quoi que tu aies pu faire. Je ne sais pas s'il était juste que mes parents
Me tirent de là, ni où se trouve la morale.
Les futés discutent, les je-sais-tout se disputent,
Je ne le sais pas et ça m'est égal.
Je sais juste une chose, c'est que je souhaite à tous les enfants du monde
Y compris toi, bien sûr, mon enfant,
Quand les choses se corsent, quand ça part en vrille, quand le monde s'écroule
D'avoir des parents de ce même bois.
D'avoir des parents faits de ce même bois. 

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde