Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • N
  • >
  • Niccolò Fabi – Ha Perso la Città

Artiste: Niccolò Fabi - Titre: Ha Perso la Città 

Paroles & Traduction: - Ha Perso la Città Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre N de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Ha Perso la Città .

ORIGINAL

Hanno vinto le corsie preferenziali.
Hanno vinto le metropolitane.
Hanno vinto le rotonde e i ponti a quadrifoglio alle uscite autostradali. Hanno vinto i parcheggi in doppia fila,
quelli multi-piano, vicino agli aeroporti.
Le tangenziali alle otto di mattina
e i centri commerciali nel fine settimana. Hanno vinto le corporazioni infiltrate nei consigli comunali,
i loschi affari dei palazzinari,
gli alveari umani e le case popolari. E i Bed & Breakfast affittati agli studenti americani,
hanno vinto i superattici a 3.000 euro al mese.
Le puttane lungo i viali, sulle strade consolari,
hanno vinto i pendolari. Ma ha perso la città, ha perso un sogno.
Abbiamo perso il fiato per parlarci.
Ha perso la città, ha perso la comunità.
Abbiamo perso la voglia di aiutarci. Hanno vinto le catene dei negozi,
le insegne luminose sui tetti dei palazzi,
le luci lampeggianti dei semafori di notte,
i bar che aprono alle sette. Hanno vinto i ristoranti giapponesi,
che poi sono cinesi anche se il cibo è giapponese.
I locali modaioli frequentati solamente da bellezze tutte uguali. Le montagne d’immondizia, gli orizzonti verticali.
Le giornate a targhe alterne e le polveri sottili.
Hanno vinto le filiali delle banche, hanno perso i calzolai. E ha perso la città, ha perso un sogno.
Abbiamo perso il fiato per parlarci.
Ha perso la città, ha perso la comunità.
Abbiamo perso la voglia di aiutarci. 

TRADUCTION

Les voies préférentielles ont gagné.
Les souterrains ont gagné.
Ronds-points et ponts en trèfle remportés aux sorties d'autoroute. Le stationnement sur deux rangées a gagné,
plusieurs étages, à proximité des aéroports.
Périphériques à huit heures du matin
et les centres commerciaux le week-end. Les sociétés infiltrées dans les conseils municipaux ont gagné,
les affaires louches des immeubles à appartements,
ruches humaines et logement social. Et les chambres d'hôtes louées à des étudiants américains,
les super penthouses ont gagné à 3.000 euros par mois.
Les putes le long des avenues, sur les routes consulaires,
les navetteurs ont gagné. Mais il a perdu la ville, il a perdu un rêve.
Nous avons perdu notre souffle pour nous parler.
Il a perdu la ville, il a perdu la communauté.
Nous avons perdu le désir de nous aider. Les chaînes de magasins ont gagné,
les enseignes lumineuses sur les toits des immeubles,
les feux clignotants des feux de circulation la nuit,
les bars qui ouvrent à sept heures. Les restaurants japonais ont gagné,
qui sont chinois même si la nourriture est japonaise.
Les lieux à la mode fréquentés uniquement par les mêmes beautés. Les montagnes d'ordures, les horizons verticaux.
Les jours avec plaques alternées et poussière fine.
Les succursales bancaires ont gagné, les cordonniers ont perdu. Et il a perdu la ville, il a perdu un rêve.
Nous avons perdu notre souffle pour nous parler.
Il a perdu la ville, il a perdu la communauté.
Nous avons perdu le désir de nous aider.

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde