Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • M
  • >
  • Maria del Mar Bonet – Romanç de na Roseta

Artiste: Maria del Mar Bonet - Titre: Romanç de na Roseta 

Paroles & Traduction: - Romanç de na Roseta Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre M de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Romanç de na Roseta .

ORIGINAL

Per Cotaina vaig passar:
figuerar a cada banda;
hi havia pomes en randa
i vi blanc per refrescar. De Cotaina vaig partir
amb una fosca resolta;
pe's camí em varen dir:
«Bartomeu, na Rosa és morta». No sé si ho feien a posta,
o per dàrem més tristor...
Uns em deien que era morta;
d'altres, que estava millor. A ca seua vaig anar
demanant na Rosa nostra;
això va ser per resposta:
«Na Roseta morirà». Mentre pujava s'escala,
la pujava jo tot sol,
ella es tapava s'a cara
amb s'a colga de's llençol. «Roseta, què vos faig por,
que s'a cara vos tapau?».
-«Bartomeu, tu tens s'a clau
que travessa lo meu cor». Sa mare diu, tot plorant:
-«Roseta, què en sou millor?».
Ella diu: «Mumare, no...
Que e's meu mal ja va augmentant!». Quan havia de morir,
s'enamorat hi era a prop.
Li va regalar una flor,
que just era un serafí. Quan la duien a enterrar,
quatre joves la portaven;
tots quatre la festejaven...
Era cosa de plorar! A s'endemà, de matí,
va sortir de casa seua
i només va poder dir:
«Na Roseta ja no és meua». 

TRADUCTION

Je suis passé par Cotaina:
figuerar de chaque côté;
il y avait des pommes sur le bord
et du vin blanc pour se rafraîchir. J'ai quitté Cotaina
avec une obscurité résolue;
en chemin, ils m'ont dit:
"Bartomeu, Rosa est morte." Je ne sais pas s'ils l'ont fait par courrier,
ou pour donner plus de tristesse ...
Certains m'ont dit qu'elle était morte;
d'autres, que c'était mieux. Je suis allé chez lui
demander notre Rose;
c'était en réponse:
"Roseta va mourir." Alors qu'il montait les escaliers,
Je l'ai monté seul,
elle a couvert son visage
avec drap suspendu. "Rosette, qu'est-ce que j'ai peur de toi,
Quel est ton visage couvert? ».
- «Bartomeu, tu as la clé
qui me traverse le cœur ». Sa mère dit en pleurant:
- "Rosette, en quoi êtes-vous meilleur?"
Elle dit: "Mumare, non ...
Que mon mal augmente déjà! ». Quand il a dû mourir,
il est tombé amoureux d'elle à proximité.
Il lui a donné une fleur,
qu'il n'était qu'un séraphin. Quand ils l'ont emmenée pour l'enterrer,
quatre jeunes femmes le portaient;
tous les quatre fêtaient ...
Il s'agissait de pleurer! Le lendemain matin
il a quitté sa maison
et il ne pouvait que dire:
"Na Roseta n'est plus à moi."

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde