Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • J
  • >
  • Johann Wolfgang von Goethe – Osterspaziergang

Artiste: Johann Wolfgang von Goethe - Titre: Osterspaziergang 

Paroles & Traduction: - Osterspaziergang Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre J de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Osterspaziergang .

ORIGINAL

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
durch des Frühlings holden, belebenden Blick.
Im Tale grünet Hoffnungsglück.
Der alte Winter in seiner Schwäche
zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dorther sendet er, fliehend, nur
ohnmächtige Schauer körnigen Eises
in Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weisses.
Überall regt sich Bildung und Streben,
alles will sie mit Farbe beleben.
Doch an Blumen fehlts im Revier.
Sie nimmt geputzte Menschen dafür. Kehre dich um, von diesen Höhen
nach der Stadt zurückzusehen!
Aus dem hohlen, finstern Tor
dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
denn sie sind selber auferstanden.
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
aus der Strassen quetschender Enge,
aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
sind sie alle ans Licht gebracht. Sieh nur, sieh, wie behend sich die Menge
durch die Gärten und Felder zerschlägt,
wie der Fluss in Breit und Länge
so manchen lustigen Nachen bewegt,
und, bis zum Sinken überladen,
entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges ferner Pfaden
blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel.
Hier ist des Volkes wahrer Himmel.
Zufrieden jauchzet gross und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein! 

TRADUCTION

La rivière et les ruisseaux sont libres de glace
à travers le joli look vivifiant du printemps.
Le bonheur dans la vallée devient vert.
Le vieil hiver dans sa faiblesse
se retira dans les montagnes accidentées.
De là, il envoie seulement, fuyant
évanoui des averses de glace granulaire
en bandes à travers le couloir de verdissement.
Mais le soleil ne tolère pas les blancs.
L'éducation et l'aspiration remuent partout,
elle veut tout animer de couleur.
Mais les fleurs manquent dans la région.
Il faut des gens nettoyés pour cela. Retournez-vous de ces hauteurs
regarder en arrière vers la ville!
De la porte sombre et creuse
une foule colorée émerge.
Tout le monde aime bronzer aujourd'hui.
Ils célèbrent la résurrection du Seigneur
parce qu'ils se sont relevés.
Appartements ternes des chambres basses,
des gangs d'artisanat et de commerce,
de la pression des pignons et des toits,
l'étroitesse qui sort des rues,
des églises vénérable nuit
ils sont tous mis en lumière. Regardez, voyez à quel point la foule est agile
brisé à travers les jardins et les champs,
comme la rivière en largeur et en longueur
déplacé des nuits drôles,
et, surchargé pour couler,
cette dernière barge s'en va.
Même depuis les sentiers lointains de la montagne
clignotant des vêtements colorés sur nous.
J'entends déjà l'agitation du village.
Voici le vrai paradis du peuple.
Jauchzet satisfait petits et grands:
Ici je suis humain, ici je peux être!

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde