Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • J
  • >
  • Johann Wolfgang von Goethe – Beherzigung

Artiste: Johann Wolfgang von Goethe - Titre: Beherzigung 

Paroles & Traduction: - Beherzigung Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre J de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Beherzigung .

ORIGINAL

Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser, sich zu treiben? Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?
Soll er auf die Felsen trauen?
Selbst die festen Felsen beben. Eines schickt sich nicht für alle.
Sehe jeder, wie er's treibe,
Sehe jeder, wo er bleibe,
Und wer steht, daß er nicht falle! 

TRADUCTION

Oh, que devrait demander l'homme?
Vaut-il mieux rester calme?
Accroché fermement?
Vaut-il mieux se faire soi-même? Doit-il construire une maison?
Doit-il vivre sous des tentes?
Doit-il faire confiance aux rochers?
Même les roches solides tremblent. Une chose n'est pas pour tout le monde.
Voir tout le monde le faire
Voyez tout le monde où ils restent
Et qui soutient qu'il ne tombe pas!

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde