Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • J
  • >
  • Johann Strauss (Sohn) – Frühlingsstimmen

Artiste: Johann Strauss (Sohn) - Titre: Frühlingsstimmen 

Paroles & Traduction: - Frühlingsstimmen Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre J de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Frühlingsstimmen .

ORIGINAL

Die Lerche in blaue Höh entschwebt,
der Tauwind weht so lau;
sein wonniger milder Hauch belebt
und küßt das Feld, die Au.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
ah alle Pein zu End mag sein,
alles Leid, entflohn ist es weit!
Schmerz wird milder, frohe Bilder,
Glaub an Glück kehrt zurück;
Sonnenschein, ah dringt nun ein,
ah, alles lacht, ach, ach, erwacht! Da strömt auch der Liederquell,
der zu lang schon schien zu schweigen;
klingen hört dort wieder rein und hell
süße Stimmen aus den Zweigen!
Ah leis' läßt die Nachtigall
schon die ersten Töne hören,
um die Kön'gin nicht zu stören,
schweigt, ihr Sänger all!
Voller schon klingt bald ihr süßer Ton.
Ach ja bald, ah, ah ja bald!
Ah, ah, ah, ah! O Sang der Nachtigall, holder Klang, ah ja!
Liebe durchglüht, ah, ah , ah,
tönet das Lied, ah und der Laut,
süß und traut, scheint auch Klagen zu tragen,
ah ah wiegt das Herz in süße Träumerein,
ah, ah, ah, ah, leise ein!
Sehnsucht und Lust
ah ah ah wohnt in der Brust,
ah, wenn ihr Sang lockt so bang,
funkelnd ferne wie Sterne,
ah ah zauberschimmernd wie des Mondes Strahl,
ah ah ah ah wallt durchs Tal!
Kaum will entschwinden die Nacht,
Lerchensang frisch erwacht,
ah, Licht kommt sie künden,
Schatten entschwinden! ah! Ah des Frühlings Stimmen klingen traut,
ah ja, ah ja ah o süßer Laut,
ah ah ah ah ach ja! 

TRADUCTION

L’alouette s’envole dans l’azur,
l’air est humide et tiède;
son souffle doux et léger enchante
et caresse champs et prés
Le printemps se pare d’une splendeur gracieuse
puissent nos tourments s’achever
toutes peines s'enfuir au loin !
Les douleurs sont plus légères, les idées joyeuses,
c’est le retour des songes de bonheur;
Oh soleil, entre et viens!
ah, tout s’égaye, oh, oh se réveille ! La source des chansons jaillit aussi,
qui avait paru si longtemps tarie;
pures et claires résonnent à nouveau
de douces voix dans les branches;
Ah rossignol fais entendre tout bas
tes premières notes
pour ne pas déranger la reine
taisez-vous, vous les chanteurs!
Bientôt résonnera plus fort son chant mélodieux
Oh oui, bientôt, ah, ah, oui bientôt
Ah, ah, ah, ah! O chant du rossignol, son familier, ah oui !
L’amour se propage, ah, ah, ah,
le chant retentit, ah et ce son,
doux et ravissant, semble porter aussi une plainte
ah ah il invite le coeur à douce rêverie,
ah, ah, ah, ah, si légère !
Envie et désir
ah ah ah sont dans mon coeur,
ah, si votre chant m’attire il m’angoisse,
étincelant au loin comme une étoile,
ah ah d’un éclat magique comme un rayon de lune,
ah ah ah ah qui se répand dans la vallée!
Dès que la nuit aura disparu
Le chant de l’alouette renaîtra,
ah, lumière, tiens ta promesse,
Que les ombres s’évanouissent ! ah!  Ah les voix du printemps résonnent familières,
ah oui, ah oui, ah ô douce rumeur,
ah ah ah ah oh oui! English translation at www.lieder.net The Liedernet Archive 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde