Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • J
  • >
  • Johann Sebastian Bach – BWV 87 Cantata “Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen”.

Artiste: Johann Sebastian Bach - Titre: BWV 87 Cantata "Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen". 

Paroles & Traduction: - BWV 87 Cantata "Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen". Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre J de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme BWV 87 Cantata "Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen". .

ORIGINAL

1. ARIOSO (B)
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.
2. REZITATIV (A)
O Wort, das Geist und Seel erschreckt,
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium vorsätzlich übertreten;
Und diesfalls möcht' ihr ungesäumt in Buß und Andacht beten.
3. ARIA (A)
Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wir in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprüchwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten!
4. REZITATIV (T)
Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz, das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten.
5. Arioso (B)
In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
6. ARIA (T)
Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hülf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz!
7. CHORAL
Muss ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden. 

TRADUCTION

1. ARIOSO B
Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom.
2. RÉCITATIF A
O parole qui terrifie l'esprit et l'âme !
Hommes, notez l'appel, qui se tient derrière !
Vous avez délibérément enfreint la loi et l'évangile ;
Et pour cela vous devez prier sans délai en repentance et en dévotion.
3. AIR A
Pardonne, ô Père, notre faute
Et aie encore de la patience avec nous,
Quand nous prions en dévotion
Et disons : Seigneur, à tes ordres,
Ah, ne parle plus par figures,
Aide-nous plutôt à nous présenter.
4. RÉCITATIF T
Quand notre faute monte jusqu'au ciel,
Tu vois et tu connais même mon cœur, qui ne te cache rien ;
Donc cherche à me réconforter !
5. ARIOSO B
Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde.
6. AIR T
Je souffrirai, je me tairai,
Jésus me montrera le secours,
Car il me réconforte après la douleur.
Cédez, soucis, chagrins, plaintes,
Pourquoi devrais-je désespérer ?
Ressaisis-toi, cœur affligé !
7. CHORAL
Dois-je être affligé ?
Si Jésus m'aime,
Pour moi toute douleur
Est plus douce que le miel,
Un millier de baisers sucrés
Il donne à mon cœur.
Quand la douleur s'installe,
Son amour se change en joie
Même dans les souffrances cruelles. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde