Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • J
  • >
  • Johann Sebastian Bach – BWV 19 – Kantate “Es erhub sich ein Streit”.

Artiste: Johann Sebastian Bach - Titre: BWV 19 - Kantate "Es erhub sich ein Streit". 

Paroles & Traduction: - BWV 19 - Kantate "Es erhub sich ein Streit". Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre J de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme BWV 19 - Kantate "Es erhub sich ein Streit". .

ORIGINAL

1. Coro
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.
2. Recitativo B
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.
3, Aria S
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.
4. Recitativo T
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.
5. Aria (e Choral) T
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!
6. Recitativo S
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.
7. Choral
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde. 

TRADUCTION

1. Chœur
Une bataille s'engagea.
Le serpent furieux, le dragon des Enfers
S'élance à l'assaut du Ciel, frémissant de colère.
Mais Michel le maîtrise
Et, aidé des Anges qui l'entourent,
Il jette bas le Satan de cruauté.
2. Récitatif B
Dieu soit loué ! Le dragon est terrasse.
C'est Michel, l'Ange de Dieu,
Qui l'a vaincu
Avec l'armée de ses Anges.
Il gît dans les ténèbres
Enchaîné dans le gouffre,
Et jamais il ne retrouvera sa placé
Au Royaume des Cieux.
Fermes et assurés nous sommes,
Et même si ses vociférations nous effraient,
Notre corps et notre âme
Seront protégés par les Anges.
3. Air S
Dieu nous envoie à Mahanayim ;
Nomades ou sédentaires,
Nous ne sommes nullement inquiétés
Face à nos ennemis.
Qu'il soit proche ou lointain,
L'Ange de notre Seigneur veille sur nous
Avec son char et ses chevaux de feu.
4. Récitatif T
Qu'est-ce donc que l'homme, cet enfant méprisable de la terre ?
Un ver, un malheureux pécheur.
Mais voyez comme même le Seigneur le prend en affection,
C'est donc qu'Il ne le mésestime pas,
Et voyez comme les enfants du Ciel,
L'armée des séraphins,
Veillent sur lui et prennent sa défense
Et lui accordent leur protection.
5. Air T
Restez, vous les Anges, restez auprès de moi !
Soyez à mes côtés pour guider mes pas
Et empêcher que je ne me fourvoie,
Mais apprenez-moi également ici-même
À élever vers vous un cantique solennel
Et à vous rendre les grâces suprêmes !
6 Récitatif S
Adorons le visage
Des Anges pleins de piété,
Ne les chassons ni ne les attristons
Par les péchés que nous commettons.
Ainsi seront-ils aussi, quand le Seigneur leur ordonnera
De prendre congé de la terre,
Le char céleste
Qui nous mènera vers le salut éternel.
7. Choral
Que Ton Ange m'accompagne
Sur le char de feu d'Élie
Et qu'il veille sur mon âme
Comme sur celle du défunt Lazare.
Qu'elle repose en Ton sein,
Emplis-la de joie et de réconfort
Jusqu'à ce que mon corps quitte la terre
Pour s'unir à elle. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde