Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • H
  • >
  • Harijs Spanovskis – Ap Jāņiem Mārtiņos

Artiste: Harijs Spanovskis - Titre: Ap Jāņiem Mārtiņos 

Paroles & Traduction: - Ap Jāņiem Mārtiņos Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre H de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Ap Jāņiem Mārtiņos .

ORIGINAL

Vai no tiesas vai pa melam gan, melam gan, jā gan
Sirds ar mani tik aušoties vēlas?
Vēl jau nava īsti zināms man, zināms man, jā gan
Kuŗš no mums reiz spēs vinnēt šai spēlē. Kas to pateiks, cik tâ ilgi ies, ilgi ies, paties
Taču sen jau man kļuvis par grūtu.
Tālab gribu sirdij padoties, padoties, paties
Lai kaut viens no mums prātīgs reiz kļūtu. Tas būs ap Jāņiem Mārtiņos
Pēc pusnakts tieši dienas vidū,
Kad basiņām es zābakos
Pēc baltas puķes jūrā bridu.
Ak, ko tu sirsniņ leijerē,
Ak, manu muļķa leijerkastīt!
Cik ilgi kopā būsim mēs,
Tik manam "jā" tu teiksi "nē". Cik tad ilgi tâ šai dzīvē ies, dzīvē ies, paties
Kādreiz taču ir jābeidz šo spēli.
Nu jau likās - sirds beidz aušoties, aušoties, paties,
Bet jau atkal tā rāda man mēli. Vai pa melam vai no tiesas gan, tiesas gan, jā gan
Viss uz labu, kâ vienmēr - uz labu?
Galu galā skaidri zināms man, zināms man, jā gan
Nelga tas, kas grib grozīt sirds dabu. Tas būs ap Jāņiem Mārtiņos
Pēc pusnakts tieši dienas vidū,
Kad basiņām es zābakos
Pēc baltas puķes jūrā bridu.
Ak, ko tu sirsniņ leijerē,
Ak, manu muļķa leijerkastīt!
Cik ilgi kopā būsim mēs,
Tik manam "jā" tu teiksi "nē". 

TRADUCTION

Est-ce vrai ou est-ce un mensonge (vraiment)
que mon cœur ne veuille que se moquer de moi ?
On ne sait pas encore définitivement (oui, vraiment),
qui d'entre nous sera capable un jour de gagner à ce jeu. Qui sait combien de temps ce jeu durera (vraiment)
mais cela fait déjà longtemps que je m’en sens mal.
C’est pourquoi je veux céder à mon cœur (vraiment)
pour qu’au moins l’un de nous devienne sage. On va agir en juin, juste à Noël1,
après minuit, juste à midi,
quand je pataugeais pieds nus, c’est-à-dire en bottes,
pour cueillir une fleur blanche dans la mer.
Ô mon cœur, qu’est-ce que tu baragouines ?
Ô mon drôle d'orgue de Barbarie !
Tant qu’on sera ensemble,
à chacun de mes « oui », tu diras toujours « non ». Combien de temps on va continuer comme ça ? Vraiment
Un jour, on doit finir ce jeu.
Enfin il me semblait que mon cœur avait fini de déconner (vraiment)
mais voilà, il me montre déjà la langue de nouveau. Est-ce vrai ou est-ce un mensonge (vraiment)
que tout aille bien, toujours de mieux en mieux ?
En tous les cas, j’ai bien compris (oui, vraiment) :
c’est fou, celui qui veut changer la nature de son cœur. On va agir en juin, juste à Noël,
après minuit, juste à midi,
quand je pataugeais pieds nus, c’est-à-dire en bottes,
pour cueillir une fleur blanche dans la mer.
Ô mon cœur, qu’est-ce que tu baragouines ?
Ô mon drôle d'orgue de Barbarie !
Tant qu’on sera ensemble,
à chacun de mes « oui », tu diras toujours « non ». 

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde