Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • H
  • >
  • Hana Zagorová – Cesta ke štěstí

Artiste: Hana Zagorová - Titre: Cesta ke štěstí 

Paroles & Traduction: - Cesta ke štěstí Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre H de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Cesta ke štěstí .

ORIGINAL

K štěstí často vedou cesty klikaté.
Štěstí, to je křehké jako vlčí mák –
jen přivonět smíš;
když přistoupíš blíž,
hned uletí pryč jako pták. K štěstí vedou cesty plné kamení.
Štěstí, to je plaché jako světlo svíc –
má kouzelnou zář;
když odvrátí tvář,
tak toužíš ji mít o to víc, tím víc. Já cestu k štěstí znám,
není dlouhá,
jarem a trávou voní.
Ten, kdo ji hledá sám,
ten se rouhá,
jen dva se po ní mohou dát. Ať jsou cesty k štěstí, jak chtěj', klikaté –
ve dvou k němu dojdem, není, proč se bát.
Je podél všech cest
a bude nám kvést.
Vždyť štěstí má ten, kdo má rád, kdo má rád. Já cestu k štěstí znám,
není dlouhá,
jarem a trávou voní.
Ten, kdo ji hledá sám,
ten se rouhá,
jen dva se po ní mohou dát. Ať jsou cesty k štěstí, jak chtěj', klikaté –
ve dvou k němu dojdem, není, proč se bát.
Je podél všech cest
a bude nám kvést.
Vždyť štěstí má ten, kdo má rád, kdo má rád. 

TRADUCTION

Au bonheur mènent souvent des chemins sinueux.
Le bonheur, c’est fragile comme un coquelicot –
tu ne peux que l’humer
et si tu t’approches de lui,
il s’envolera tout de suite comme un oiseau. Au bonheur mènent des chemins pleins de pierres.
Le bonheur, c’est fragile comme la flamme d’une chandelle –
il a une lueur magique
et quand il te détourne la tête,
comme tu veux l’avoir de plus en plus, de plus en plus ! Moi, je connais le chemin vers le bonheur,
il n’est pas long,
il sent le printemps et l’herbe.
Celui qui le cherche seul,
blasphème –
on ne peut s’y mettre qu’en deux. Que les chemins vers le bonheur serpentent autant qu’ils veulent –
on va y arriver en deux, il n’y a rien à craindre.
Il est le long de tous les chemins
et il va fleurir pour nous,
parce que heureux est celui qui aime, qui aime. Moi, je connais le chemin vers le bonheur,
il n’est pas long,
il sent le printemps et l’herbe.
Celui qui le cherche seul,
blasphème –
on ne peut s’y mettre qu’en deux. Que les chemins vers le bonheur serpentent autant qu’ils veulent –
on va y arriver en deux, il n’y a rien à craindre.
Il est le long de tous les chemins
et il va fleurir pour nous,
parce que heureux est celui qui aime, qui aime. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde