Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • F
  • >
  • fall of efrafa – the warren of snares

Artiste: fall of efrafa - Titre: the warren of snares 

Paroles & Traduction: - the warren of snares Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre f de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme the warren of snares .

ORIGINAL

We can account for the scars in our sides,

Yet we are not privy to the thoughts that we discard.

Those who would break us nurture our despair.

But still we cherish those who we revile.

We take this battle in our fortitude,

The war of will yet to be resolved.

We broke the font from which we sup,

Bit hard upon the nape of our chaste and drew blood.

Take refuge in our commune, orphans, Staccato souls.

Scrawled identities, captives of our consecration.

Is this our dowry, the sorrow of our loss?

Do we inflict our young with the horrors of our past?

We use these imperfections as markers vestige points.

We have so much to gain, so little left to loose.

Lay bare this soil, a marred ambit,

Borders bound by slick hraka.

Towers of salt carve out tracks,

Cleaved in two by careless hands.

The word is rife, the harbinger,

It clings to us this Efrafa.

Homba, Lendri and Yonil,

It rises like vomit within us all.

The weakening words spread out in ares,

The urge to flee, cowardice engulfs.

Our hands are raised in unison.

Brandished tools, branded skin.

Cut away, like so much meat,

We forged new scars against ill repute,

We hold on tight to one another.

I am legion for we are many.

TRADUCTION

Nous pouvons justifier les cicatrices sur nos flancs,

Mais nous ne sommes pas au courant des pensées que nous rejetons.

Ceux qui veulent nous briser nourrissent notre désespoir.

Mais nous chérissons toujours ceux que nous méprisons.

Nous prenons cette bataille dans notre force d'âme,

La guerre de la volonté doit encore être résolue.

Nous avons brisé les fonts baptismaux dans lesquels nous puisons,

Nous avons mordu durement la nuque de notre chaste et avons fait couler le sang.

Prenez refuge dans notre commune, orphelins, âmes staccato.

Identités gribouillées, captifs de notre consécration.

Est-ce là notre dot, le chagrin de notre perte ?

Est-ce que nous infligeons à nos jeunes les horreurs de notre passé ?

Nous utilisons ces imperfections comme des marqueurs, des points de vestige.

Nous avons tant à gagner, et si peu à perdre.

Mettons à nu ce sol, une ambitus gâchée,

des frontières délimitées par des hraka glissants.

Des tours de sel sculptent des traces,

coupées en deux par des mains négligentes.

Le mot est répandu, le présage,

Il s'accroche à nous, cette Efrafa.

Homba, Lendri et Yonil,

Il s'élève comme un vomi en nous tous.

Les mots d'affaiblissement se répandent en ares,

L'envie de fuir, la lâcheté nous envahit.

Nos mains sont levées à l'unisson.

Des outils brandis, une peau marquée au fer rouge.

Coupés, comme de la viande,

Nous avons forgé de nouvelles cicatrices contre la mauvaise réputation,

Nous nous tenons fermement les uns aux autres.

Je suis légion car nous sommes nombreux.

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde