Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • E
  • >
  • Eugenio Montale – Piccolo testamento

Artiste: Eugenio Montale - Titre: Piccolo testamento 

Paroles & Traduction: - Piccolo testamento Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre E de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Piccolo testamento .

ORIGINAL

Questo che a notte balugina
nella calotta del mio pensiero,
traccia madreperlacea di lumaca
o smeriglio di vetro calpestato,
non è lume di chiesa o d'officina
che alimenti
chierico rosso, o nero. Solo quest'iride posso
lasciarti a testimonianza
d'una fede che fu combattuta,
d'una speranza che bruciò più lenta
di un duro ceppo nel focolare. Conservane la cipria nello specchietto
quando spenta ogni lampada
la sardana si farà infernale
e un ombroso Lucifero scenderà su una prora
del Tamigi, dell'Hudson, della Senna
scuotendo l'ali di bitume semi-
mozze dalla fatica, a dirti: è l'ora. Non è un'eredità, un portafortuna
che può reggere all'urto dei monsoni
sul fil di ragno della memoria,
ma una storia non dura che nella cenere
e persistenza è solo l'estinzione. Giusto era il segno: chi l'ha ravvisato
non può fallire nel ritrovarti.
Ognuno riconosce i suoi: l'orgoglio
non era fuga, l'umiltà non era
vile, il tenue bagliore strofinato
laggiù non era quello di un fiammifero. 

TRADUCTION

Cette lueur qui la nuit point
dans la calotte de mes pensées,
trace nacrée d’une limace
ou poussière de verre écrasé,
n’est point lampe d’église ou d’atelier
qu’alimente,
rouge ou noir, un clerc. Mais seul cet iris je te puis
laisser en témoignage
d’une foi qui fut combattue,
d’une espérance qui brûla, plus lente
qu’au foyer la souche dure. Conserves-en dans ton miroir la poudre
quand, toute lampe éteinte,
infernale se fera la sardane
alors qu’un Lucifer ténébreux descendra sur une proue
de la Tamise, de l’Hudson, de la Seine,
secouant ses ailes de bitume à demi
brisées de fatigue, pour te dire : C’est l’heure. Ce n’est un héritage, ni un porte-bonheur
qui pourrait tenir sous le choc des moussons
au fil d’aragne de la mémoire,
mais une histoire ne dure que dans le cendre
et seul s’éteindre est persister. Juste fut le signal : qui l’a perçu
ne pourra manquer de te retrouver. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde