Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • D
  • >
  • dino franco mourai – nossa raíz

Artiste: dino franco mourai - Titre: nossa raíz 

Paroles & Traduction: - nossa raíz Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre d de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme nossa raíz .

ORIGINAL

Moda de Viola. Maior parte das duplas do rádio esqueceram da nossa raiz. Só se lembra de gravar rancheira e estilo de outro país. É um tal de bolero corrido, chamamé e polca canção. Onde estão a nossa violeirada,. As modas cantadas de viola e violão.. No passado tivemos violeiros que cantaram sem nenhum defeito. Até hoje eu sinto saudade e conservo meu grande respeito. Dava gosto assistir uma dupla quando o povo aplaudia de pé. Hoje em dia se vê repentista Que são bons artistas mas duplas não é.. Esta arte de cantar de viola e a vida do nosso sertão. Vem do tempo do Brasil colonial vem marcada pela tradição. É um caboclo dançando um catira uma era feliz que passou. A viola tem alma e sente. Os filhos ausente que o tempo levou.. Lá por volta dos anos cinqüenta foi o auge de bons violeiros. Raul Torres, Florêncio e Rielle que no rádio foram pioneiros. Logo veio Tonico e Tinoco elevando nosso potencial. Depois Zé Carreiro e Carreirinho. Palmeira e Luizinho de nome nacional.. As duplas de hoje em dia já querem ir mais além. Esquecendo que o Brasil, é um violeiro também.

TRADUCTION

"Moda de Viola" (mode de la guitare). La plupart des duos radiophoniques ont oublié nos racines. Ils ne se souviennent que d'enregistrer des rancheras et des styles d'un autre pays. C'est un corrido boléro, chamamé et polca canção. Où sont nos violeirada. Les modas chantés par la guitare et l'alto... Dans le passé, nous avions des guitaristes qui chantaient sans aucun défaut. Jusqu'à aujourd'hui, ils me manquent et je leur garde mon grand respect. C'était un plaisir d'assister à un duo lorsque le peuple fait une ovation. De nos jours, nous voyons des repentistas qui sont de bons artistes mais pas des doubles. Cet art de chanter l'alto et la vie de notre sertão. Il provient de l'époque du Brésil colonial et est marqué par la tradition. C'est un caboclo qui danse une catira, une époque heureuse qui est passée. L'alto a une âme et des sentiments. Les fils absents que le temps a emportés. Les années 50 ont été l'apogée des bons guitaristes. Raul Torres, Florêncio et Rielle ont été des pionniers de la radio. Puis sont arrivés Tonico et Tinoco, augmentant notre potentiel. Plus tard, Zé Carreiro et Carreirinho. Palmeira et Luizinho se sont fait un nom au niveau national. Les duos d'aujourd'hui veulent aller plus loin. En oubliant que le Brésil est aussi un guitariste.

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde