Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • D
  • >
  • dino franco mourai – joão catira

Artiste: dino franco mourai - Titre: joão catira 

Paroles & Traduction: - joão catira Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre d de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme joão catira .

ORIGINAL

DinoFranco. Dino Franco e Mourai. Moda de viola. Do fundo da serra grande, pelas furnas do Pari. Das rebarbas do sobrado, não distante Buriti. Distante também do tempo, há muitos anos daqui. A poeira levantada lá do céu não quer sair. Um sinal que ainda inspira. Sapateia João Catira pra poeira não cair.. Os peãs da lida bruta na poeira e na geada. Marcado pelos estribos e das pedras da estrada.. O arrepio da noite, na coragem redobrada. Pra quem tem felicidade no cheiro da madrugada. Os seus passos de felino. Eram pé de bailarino nas festanças afamadas.. Muitas mulheres bonitas de distantes paradeiros. Buscavam o coração do famoso catireiro. Trabalhador e artista, orgulho dos companheiros. João Catira sapateava, coração em desespero. Se apaixonou por Rosinha. Que foi a sua rainha, flor mimosa do roceiro. Saudoso tempo passado de romance a amores. Alma pura da campina que o poeta dá valor. A poeira levantada pelos pés do dançador. Borda no céu uma estrela como se fosse uma flor. João Catira sapateia. No clarão da lua cheia, dança pro Nosso Senhor.

TRADUCTION

DinoFranco. Dino Franco et Mourai. La mode de la guitare. Du bas de la grande montagne, en passant par les fourneaux de Pari. De la banlieue sobrado, pas loin de Buriti. Lointain aussi dans le temps, à de nombreuses années d'ici. La poussière qui s'élève du ciel ne veut pas partir. Un signe qui inspire toujours. Chaussure João Catira pour que la poussière ne tombe pas. Les péans du travail rude dans la poussière et le gel. Marqué par les étriers et les pierres de la route... Le froid de la nuit, dans le courage redoublé. Pour ceux qui ont le bonheur dans l'odeur de l'aube. Ses pas de félin étaient les pieds d'une danseuse dans les célèbres fêtes... Beaucoup de belles femmes venant d'endroits lointains. Ils ont cherché le cœur du célèbre catireiro. Travailleur acharné et artiste, la fierté de ses compagnons. João Catira fait des claquettes, le cœur en peine. Il est tombé amoureux de Rosinha. Qui était sa reine, la douce fleur du fermier. Saudoso temps passé dans la romance et l'amour. L'âme pure de la campina que le poète apprécie. La poussière soulevée par les pieds du danseur Bordez dans le ciel une étoile comme si c'était une fleur. João Catira fait des claquettes. Dans la lueur de la pleine lune, il danse pour Notre Seigneur.

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde