Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • C
  • >
  • chitaozinho e xororo – chitãozinho e xororó (part. sérgio reis)

Artiste: chitaozinho e xororo - Titre: chitãozinho e xororó (part. sérgio reis) 

Paroles & Traduction: - chitãozinho e xororó (part. sérgio reis) Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre c de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme chitãozinho e xororó (part. sérgio reis) .

ORIGINAL

Eu não troco meu ranchinho. Amarradinho de cipó. Pra uma casa na cidade. Nem que seja bangalô. Eu moro lá no deserto. Sem vizinho, eu vivo só. Só me alegra quando pia. Lá pra aqueles cafundó. É o Inhambu-xintã e o Xororó. É o Inhambu-xintã e o Xororó. Quando rompe a madrugada. Canta o galo carijó. Pia triste a coruja. Na cumeeira do paiól. Quando vai o entardecer. Pia triste o jaó. Só me alegra quando pia. Lá pra aqueles cafundó. Não me dou com a terra roxa. Nem com a seca larga pó. Na baixada do areião. Eu sinto um prazer maior. A rolinha quando anda. No areião faz caracol. Só me alegra quando pia. Lá pra aqueles cafundó. Eu faço minhas caçadas. Antes de sair o sol. De espingarda de cartucho. Patrona de tiracolo. Tenho buzina e cachorro. Pra fazer forrobodó. Só me alegra quando pia. Lá pra aqueles cafundó. Quando eu sei de uma notícia. Que outro canta melhor. Meu coração da um balanço. Fica meio banzaró. Suspiro sai do meu peito. Que nem bala jeveló. Só me alegra quando pia. Lá pra aqueles cafundó. É o Inhambu-xintã e o Xororó. É o Inhambu-xintã e o Xororó

TRADUCTION

Je n'échangerais pas mon petit ranch. Liés par des lianes Pour une maison en ville. Même si c'est un bungalow. Je vis là-bas, dans le désert. Sans voisin, je vis seul. Je suis seulement heureux quand il pleut à verse. Là-bas, dans les bois. C'est l'Inhambu-xintã et le Xorororó. C'est l'Inhambu-xintã et le Xorororó. Quand l'aube se lève. Canta o galo carijó. La chouette triste hulule. Sur la crête du paiól. Le soir venu. Le triste jaó hulule. Ça me rend seulement heureux quand il coule. Retour à ces cafundó. Je ne m'entends pas avec la terre violette. Nem com a seca larga pó. Dans les basses terres de l'areião. Je ressens un plus grand plaisir. La tourterelle quand elle marche. Dans l'areião il fait escargot. Ça ne me rend heureux que lorsqu'il y a du bruit. Là-bas, dans ces "cafundó". Je fais ma chasse. Avant que le soleil n'apparaisse. Avec un fusil à cartouches. La patronne sur mon épaule. J'ai un cor et un chien. Pour faire du forrobodó. Je suis seulement heureux quand il pleut à verse. Retour à ces cafundó. Quand je connais une nouvelle. Que quelqu'un d'autre chante mieux. Mon cœur se balance. Fica meio banzaró. En soupirant, ça sort de ma poitrine. Comme un bonbon. Ça me remonte le moral seulement quand il pleut à verse. Retour à ces cafundó. C'est l'Inhambu-xintã et le Xorororó. C'est Inhambu-xintã et Xorororó.

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde