Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!
  • Homepage
  • >
  • B
  • >
  • bal sagoth – a tale from the deep woods

Artiste: bal sagoth - Titre: a tale from the deep woods 

Paroles & Traduction: - a tale from the deep woods Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre b de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme a tale from the deep woods .

ORIGINAL

The ravens are on the wing!
My scramasax is red
(stained with the blood of many Mercian warriors),
The ravens are on the wing,
By Offa's decree I am an outlaw,
Branded wolfshead by my own king.
(The orm-garth awaits me, darkly astir with ophidian malice...)
The ravens are on the wing!
Ash for our spear-hafts,
Yew for our bow-staves,
Oak for our deck planks,
Oak and elder our shields.
Hail, o' great liege of the ancient woods, ruler of the deepest forest...
you, who were reigning o'er your time-veiled kingdom centuries before
the arrogant men who proclaim themselves kings of this island
ever supped of life's bitter-sweet draught...
I give you my hail,
I give you my blood,
I give you my life,
O' sylvan liege.
My life bleeds forth unto the earth
(from many deep and dire wounds),
To slake your roots, great old king...
(as I rest my battle-ravaged body against thee.)
The ravens are on the wing!
Ten leagues ride on lathered steed,
Gold in hand to a sword-for-hire,
A blood-eagle carved by Saxon steel,
And two score slain earns royal ire.
Gwynned lies two days westwards,
Still further south, the weregeld calls.
Mayhap with All-Father Woden's favour,
My deeds may yet inspire the skalds.
Litha's moon gleams high o'er the tallest oak,
Ancient king in this sylvan court of elm, ash and yew,
The wood-spirits watch from gnarled bough and bole,
As I pull two Mercian shafts from my bloodied thews.
The ravens are on the wing!
I give you my hail,
I give you my blood,
I give you my life,
O' sylvan liege.
Beneath the oak, I rest, bone weary,
Thirsting for a horn of ale or jug of mead,
And yet how could a heathen man wish for any more,
Than the healing balms of English trees?
The ravens are on the wing!

TRADUCTION

Les corbeaux sont sur l'aile!
Mon scramasax est rouge
(taché du sang de nombreux guerriers merciens),
Les corbeaux sont sur l'aile,
Par le décret d'Offa, je suis un hors-la-loi,
Marqué Wolfshead par mon propre roi.
(L'orm-garth m'attend, sombrement remué de malice ophidienne ...)
Les corbeaux sont sur l'aile!
Cendre pour nos hafts,
Yew pour nos arc-portées,
Chêne pour nos planches de terrasse,
Chêne et aîné nos boucliers.
Salut, ô grand seigneur des bois anciens, maître de la forêt la plus profonde ...
vous, qui régniez sur votre royaume voilé par le temps des siècles auparavant
les hommes arrogants qui se proclament rois de cette île
jamais soupé du courant doux-amer de la vie ...
Je te donne ma grêle,
Je te donne mon sang
Je te donne ma vie
O 'sylvan liege.
Ma vie saigne sur la terre
(de nombreuses blessures profondes et terribles),
Pour anéantir vos racines, grand vieux roi ...
(alors que je repose mon corps ravagé par la bataille contre toi.)
Les corbeaux sont sur l'aile!
Dix lieues chevauchent un coursier moussé,
L'or en main à une épée à louer,
Un aigle de sang sculpté dans l'acier saxon,
Et deux points tués gagnent la colère royale.
Gwynned se trouve deux jours vers l'ouest,
Encore plus au sud, les appels de gargouille.
Mayhap avec la faveur de All-Father Woden,
Mes actes peuvent encore inspirer les skalds.
La lune de Litha brille au-dessus du plus grand chêne,
Ancien roi dans cette cour sylvestre d'orme, de frêne et d'if,
Les esprits du bois regardent de la branche et du fût noueux,
Alors que je tire deux manches Mercian de mes thons ensanglantés.
Les corbeaux sont sur l'aile!
Je te donne ma grêle,
Je te donne mon sang
Je te donne ma vie
O 'sylvan liege.
Sous le chêne, je me repose, les os fatigués,
Avoir soif d'une corne de bière ou d'une cruche d'hydromel,
Et pourtant comment un païen pourrait-il souhaiter plus,
Que les baumes curatifs des arbres anglais?
Les corbeaux sont sur l'aile!

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde