Paroles & Traduction: - sfintit cu roua suferintii geweiht mit dem tau des leidens Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre a de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme sfintit cu roua suferintii geweiht mit dem tau des leidens .
ORIGINAL
Cnd lumea se preschimb-ntr-o umed-nchisoare
n care-n van speranta, biet liliac se zbate
Lovindu-se de ziduri, cu-aripi sovttoare
Si dnd mereu cu capu'-n tavanele surpate
Deodat, mnioase, prind clopote s sar
Si catre cer url-ngrozitoare
Lungi si nesfrsite convoaie mortuare
ncet si fr muzici prin suflet trec mereu...
M-ati sfintit cu roua suferintii
Si mi-ati pus venin n snge
Iar speranta-nvins plnge
Ca sufletul meu
Si muta-i gura-dulce a altor vremi
Cind timpul creste-n urma mea
Iar eu m-ntunec!
E-o or grea si mare
Ariple-mi negre n ceruri se-ntind
Astfel lume amuteste la-ntunecri solare
Astfel mare amuteste vulcane cnd s-aprind...
Cnd prin a vietii visuri ostiri de nori apar
A mortii umbr slaba cu coasa si topor
Taceti! cumtac n spaim, crestinii din popor
Cnd evul asfinteste si dumnezeii mor!
Se mistuie-n moarte si durere
Vpaia care-n mine a stralucit
Ciutata ntristare ce creste ca sie marea
Pe-un trm stincos, pustiu...
Peste flcri, peste fumuri, pe cadavre descrnate
Pe cmpii deserte, pe altare profanate
Vino, s-asezi pe ele tronul tu de oseminte
nalta-te n culinea fumegndelor morminte1
Cci eu nu m las nrobit de tine,
Crestine!
TRANSLATION:
"Geweiht mit dem Tau des Leidens"
Wenn die Welt sich in ein feuchtes Gefngnis verwandelt
In dem die Hoffnung, zappelnde Fledermaus,
Hilflos gegen Wnde und Decken prallt,
Mit schwankenden Flgelschlgen...
Dann auf einmal beginnen Glocken
Markerschtternd zum betubten Himmel zu luten
Und unendliche Leichenkonvois marschieren...
Langsam und leise durch die Seele, ununterbrochen...
Ihr habt mich mit dem Tau des Leidens geweiht
Und im Blut versklavt
Und die Hoffnung, bezwungen, weint,
Ebenso wie meine Seele
Stumm ist der se Mund der andersvergehenden Zeiten
Die Leere wchst hinter meinem Rcken und verdunkelt mich
Es ist eine groe, dstere Stunde
Meine schwarzen Flgel erstrecken sich zum Himmel
So, wie eine Welt bei Sonnenfinsternis verstummt
So, wie ein Meer Vulkane erlischen lt
Wenn durch die Trume des Lebens
Armeen von Wolken erscheinen
Schweigend mit den schwachen Schatten des Todes...
Dann schweigt! So wie das Christentum voller Entsetzen,
Wenn eine neue ra zum Leben erwacht und die Gtter sterben.
Tod und Schmerz ersticken den Funken,
Der in mir so lange glnzte.
Eigenartig ist die Tristesse, die wie das Meer anwchst,
auch einem felsenreichen und verlassenen Ufer
ber Flammen, ber Rauch, ber entfleischten Leichen
Auf verlassenen Ebenen, auf entweihtem Altar
Komm und richte den Thron aus Deinem Knochen
Komm und flieg auf den Gipfel der rauchigen Grber...
Cci eu nu m las nrobit de tine, Crestine!
TRADUCTION
Quand le monde se transforme en une prison humide
Où dans un vain espoir, la pauvre chauve-souris se débat
Se heurtant aux murs, avec des ailes en surplomb.
Et il se cogne toujours la tête contre les plafonds cassés.
Soudainement, en marmonnant, ils attrapent des cloches et sautent
Et ils hurlent vers le ciel
De longues et ininterrompues processions funéraires
Lentement et doucement, à travers l'âme, ils passent...
Tu m'as sanctifié avec la rosée de la souffrance.
Et mettre du venin dans ma gorge
Et l'espoir - l'espoir pleuré
Que mon âme
Et la bouche douce d'autres fois
Quand le temps passe derrière moi
Et je deviens sombre !
C'est une grande et lourde heure
Mes ailes noires dans le ciel s'étirent
Ainsi, le monde tombe dans l'obscurité solaire
Les grands volcans tombent quand ils s'enflamment...
Quand à travers les nuages rêveurs de la vie apparaissent
L'ombre de la mort faible avec la faux et la hache
Soyez silencieux ! Comment nous, chrétiens du peuple, avons peur
Quand l'âge décline et que les dieux meurent !
Ils sont consumés par la mort et le chagrin
La flamme qui brillait en moi
La tristesse qui grandit comme la mer
Sur une terre morne et désolée...
Au-dessus des flammes, de la fumée, des cadavres...
Sur les champs déserts, sur les autels profanés
Vino, s-asezi pe ele tronul tu de oseminte
nalta-te n culinea fumegndelor morminte1
Cci eu nu m las nrobit de tine,
Crestine !
TRANSLATION :
"Consacré avec la rosée de la souffrance".
Quand le monde se transforme en une prison humide
Où l'espoir, chauve-souris frétillante,
rebondit impuissant contre les murs et les plafonds,
Avec des ailes vacillantes...
Puis, soudain, les cloches se mettent à sonner
Pour que le ciel assourdi commence à sonner
Et d'interminables convois de cadavres défilent...
Lentement et silencieusement à travers l'âme, sans cesse...
Tu m'as consacré avec la rosée de la souffrance...
Et asservi par le sang
Et l'espoir, vaincu, pleure,
Même si mon âme
Silencieuse est la bouche des autres temps qui ont passé.
Le vide grandit dans mon dos et m'assombrit.
C'est une grande heure sombre
Mes ailes noires s'étendent vers le ciel
Comme un monde qui se tait dans l'éclipse
Comme une mer fait sortir les volcans
Quand à travers les rêves de la vie
Des armées de nuages apparaissent
Silencieux avec les faibles ombres de la mort...
Alors, taisez-vous ! Comme le christianisme dans l'horreur,
Quand une nouvelle ra vient à la vie et que les dieux meurent.
La mort et la douleur étouffent l'étincelle
qui a brillé en moi pendant si longtemps.
Étrange est l'obscurité qui grandit comme la mer,
même jusqu'à une rive rocheuse et déserte.
sur des flammes, sur de la fumée, sur des cadavres en chair et en os.
Sur des plaines désolées, sur un autel profané.
Viens et place le trône de ton os
Venez et volez jusqu'au sommet de la Smoky Mountain...
Cci eu nu m las nrobit de tine, Crestine !
traductions des paroles