Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!

Artiste: agathodaimon - Titre: les possedes 

Paroles & Traduction: - les possedes Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre a de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme les possedes .

ORIGINAL

Deep into the darkness peering

Long I stood there fearing

Dreaming dreams no mortal ever dared to dream before...

But the silence was unbroken

And the stillness gave no token

And the only word there spoken

Was the whispered word: "Veritas"

This the dark whispered

And an echo murmured back the word

Merely this and nothing more!

Fools and faith conspire

Questions of desire

That they never owned before

Kings without their armour

Men without their honour

We all slip into oblivion

We are the dark inside the night

The ghosts about which the poets write

And the dreams that night's embrace

That slowly leave without a trace...

O, suflet sparge-odata, ingusta-ti inchisoare

Si scutura-te-odata de-acest lut pamintesc!

Vreau sa m-agat de tine, spre cer navala dind

Cum viermii de-un cadavru s-agata misunind!

TRADUCTION

Au fond de l'obscurité, à regarder

Longtemps, je suis resté là, effrayé

Rêvant des rêves qu'aucun mortel n'a jamais osé rêver auparavant...

Mais le silence n'était pas rompu

Et l'immobilité ne donnait aucun signe

Et le seul mot prononcé

était le mot chuchoté : "Veritas".

C'est ce que l'obscurité a chuchoté

Et un écho murmura en retour le mot

Simplement cela et rien de plus !

Les idiots et la foi conspirent

Des questions de désir

Qu'ils n'ont jamais possédés auparavant

Des rois sans leur armure

Les hommes sans leur honneur

Nous glissons tous dans l'oubli

Nous sommes l'obscurité dans la nuit

Les fantômes sur lesquels les poètes écrivent

Et les rêves que la nuit embrasse

Qui partent lentement sans laisser de trace...

O, suflet sparge-odata, ingusta-ti inchisoare

Si scutura-te-odata de-acest lut pamintesc !

Vreau sa m-agat de tine, spre cer navala dind

Cum viermii de-un cadavru s-agata misunind !

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde