Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!

Artiste: Abdal - Titre: Ervah-ı Ezelde 

Paroles & Traduction: - Ervah-ı Ezelde Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre A de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Ervah-ı Ezelde .

ORIGINAL

Ervah-ı Ezelden levh-i kalemden, levh-i kalemden
Bu benim bahtımı kara yazmışlar Βilirim güldürmez devr-i alemden
birgünümü yüz bin zara yazmışlar bilirim güldürmez devr-i alemden
birgünümü yüz bin zara yazmışlar Dünyayı sevenler veli değildir,canım değildir
canı terkedenler deli değildir İnsanoğlu gamdan hali değildir
her birini bir efkara yazmışlar  İnsanoğlu gamdan hali değildir
Her birini bir efkara yazmışlar Nedir bu sevdanın nihayetinde nihayetinde
Yadlar gezer yarın vilayetinde Herkes diyarında muhabbetinde
Bilmem bizi ne civara yazmışlar Herkes diyarında muhabbetinde
Bilmem bizi ne civara yazmışlar Olaydım dünyada ikbali yaver hey can yaver
El etsem sevdiğim acep kim ne der Bilmem tecelli mi yoksa ki kader
Beni bir vefasız yara yazmışlar Bilmem tecelli mi yoksa ki kader
Beni bir vefasız yara yazmışlar Yazanlar Leyla'yı Mecnun kitabın
Sümmani'yi bir kenara yazmışlar Yazanlar Leyla'yı Mecnun kitabın
Sümmani'yi bir kenara yazmışlar 

TRADUCTION

Les esprits éternels, sur le livre du destin,
M'ont écrit une bien sombre fortune
Je sais que mon temps en ce monde ne sera pas des plus amusants
Une seule de mes journées présente cent mille facettes Je sais que mon temps en ce monde ne sera pas des plus amusants
Une seule de mes journées présente cent mille facettes Ceux qui aiment cette terre n'en sont pas les maîtres
Ceux qui renoncent à la vie ne sont pas fous
La condition humaine ne se limite pas à la tristesse
[Les esprits] ont écrit les pensées de tout un chacun La condition humaine ne se limite pas à la tristesse
[Les esprits] ont écrit les pensées de tout un chacun Qu'y a-t-il à la fin de cet amour?
Les souvenirs s'épandront sur la contrée de demain
A chacun son pays, à chacun sa préférence
Je ne sais pas à quelle région du monde nous sommes destinés A chacun son pays, à chacun sa préférence
Je ne sais pas à quelle région du monde nous sommes destinés Si la fortune pouvait m'être favorable ici bas
Si je fais un signe de la main à celle que j'aime, je me demande qui dira quoi
Je ne sais pas si c'est la transfiguration de Dieu ou tout simplement le destin
[Les esprits] m'ont voué à une femme infidèle Je ne sais pas si c'est la transfiguration de Dieu ou tout simplement le destin
[Les esprits] m'ont voué à une femme infidèle Les auteurs de Leïla et Majnoun*
Ont écrit le destin de Sümmani** à la marge d'une page 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde