Traduction24.com

Traduire les paroles en 2 étapes simples!

Artiste: Octavian Goga - Titre: Aeternitas 

Paroles & Traduction: - Aeternitas Ci-dessous, vous trouverez les paroles avec la traduction affichées côte à côte! Sur notre site web, vous trouverez de nombreuses autres paroles avec les traductions de ! Consultez nos archives et les autres paroles, par exemple cliquez sur la lettre O de et voyez quelles chansons nous avons le plus de dans nos archives comme Aeternitas .

ORIGINAL

Pe boltă stele tremurate purced sfiala să-și aprindă,
Și ca o pasăre rănită se zbate biruitul soare;
Noi stăm la mal uitați alături, când veșnica povestitoare
Nemărginirea ei și-o frânge în ochii tăi, ca-ntr-o oglindă. Amurgu-și flutură-n albastru năframa cu argint țesută,
Și tot mai rar își bate marea răsufletul domol de pace;
Noi ocrotim atâta cântec acum, când buza noastră tace,
Când mânile îngemănate se strâng și-și spun povestea mută. Pribeag ni-e sufletul pe ape, și marea ni-e acum stăpână,
Căci ne-am topit de mult visarea în uriașul piept de unde,
Ea ne-a-mpletit iubirea-n valuri, în depărtările afunde...
De-acuma, prinsă-n taina apei, nemuritoare-o să rămână. ...Și ne vom stinge-ncet, femeie, ni-e scrisă moartea sub pleoape,
Dar va zâmbi întotdeauna senina veșniciei soră,
Va răsuna iubirea noastră în mândra valurilor horă,
S-a legăna pe-aceleași unde, va plânge în aceleași ape. Și poate-odată, într-o sară, tot ca acuma de albastră,
Când noi vom fi demult țărână, vor poposi doi inși la mare.
Neștiutori s-or prinde-n brațe, se vor strivi-n îmbrățișare
Și nu vor înțelege, bieții, că strâng la piept iubirea noastră. (1913) 

TRADUCTION

Sur la voûte des étoiles tremblantes purgeaient la timidité pour s'enflammer,
Et comme un oiseau blessé, le soleil victorieux se débat;
Nous nous asseyons sur le rivage en regardant côte à côte, quand l'éternel conteur
Son infinité le brise dans vos yeux, comme un miroir. Twilight fait voltiger son naframa d'argent tissé en bleu,
Et de moins en moins la mer bat son doux souffle de paix;
Nous protégeons tellement de chansons maintenant que nos lèvres sont silencieuses,
Lorsque les mains jumelles se resserrent et racontent leur histoire silencieuse. L'errance est notre âme dans les eaux, et la mer est notre maître.
Car nous avons depuis longtemps fait fondre nos rêves dans l'immense poitrine d'où,
Elle tisse notre amour par vagues, dans les profondeurs qui s'enfoncent ...
Désormais piégée dans le secret de l'eau, elle restera immortelle. ... Et nous sortirons lentement, femme, la mort est écrite sous nos paupières,
Mais la sœur sereine de l'éternité sourira toujours,
Notre amour résonnera dans la fierté des ondes de choeur,
Il se balançait sur les mêmes vagues, il pleurera dans les mêmes eaux. Et peut-être une fois, dans un saut, comme maintenant bleu,
Quand nous serons partis depuis longtemps, deux personnes débarqueront en mer.
Les ignorants se tiendront dans leurs bras, ils seront écrasés dans leur étreinte
Et les pauvres ne comprendront pas que nous embrassons notre amour. (1913)

traductions des paroles

Les meilleures chansons du monde